The Seated Woman

The Seated Woman

Poems

Translated by: Taillon, E. S.

THE POEMS

You fell asleep on the tiles,
a translucent peacock loomed,
your sex opened and let out
a very blue, very high flame.


You wore a split veil, that morning.

 

Silent, nailed to her chair, the seated woman writes. She cracks. The poems fidget, slip their fingers: they seek to enter. Perched on her shoulder, the poems whisper in her ear. She captures their messages: “I love the sacred contortions you offer me.” The poems protest: “You're squeezing us too hard: careful, pet.”

More than descriptors, the words behave as commands or moves in a game—and the voice of the seated woman rises to play.

THE POEMS

You fell asleep on the tiles,
a translucent peacock loomed,
your sex opened and let out
a very blue, very high flame.


You wore a split veil, that morning.

 

Silent, nailed to her chair, the seated woman writes. She cracks. The poems fidget, slip their fingers: they seek to enter. Perched on her shoulder, the poems whisper in her ear. She captures their messages: “I love the sacred contortions you offer me.” The poems protest: “You're squeezing us too hard: careful, pet.”

More than descriptors, the words behave as commands or moves in a game—and the voice of the seated woman rises to play.

Published By House of Anansi Press Inc — Mar 25, 2025
Specifications 72 pages | 5.75 in x 8 in
Written By

CLÉMENCE DUMAS-CÔTÉ was born in Montreal in 1986. She studied acting at the National Theatre School of Canada and holds a master's degree in creative writing. She is the author of two poetry books, L'alphabet du don (2017) and La femme assise (2019), and the novel Glu (2022).

Written By

CLÉMENCE DUMAS-CÔTÉ was born in Montreal in 1986. She studied acting at the National Theatre School of Canada and holds a master's degree in creative writing. She is the author of two poetry books, L'alphabet du don (2017) and La femme assise (2019), and the novel Glu (2022).


"E.S. Taillon beautifully shapes Clémence Dumas-Côté’s duel in English, creating a luminous, sharp-tender, glad réplique that lets poet stand up to poetry." —Erín Moure, author of Theophylline: an a-poretic migration via the modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké

"A conversation, an antiphony, a tug of war, a dance, in which the beauty of the French surfaces through the equal beauty of the English." —Rhonda Mullins, translator of Pale Shadows and Sing, Nightingale